|
|||
|
Tra tutti ho preferito il primo per PSX perchè doppiato in italiano
. Tutti gli altri mi hanno deluso per questo. Non capisco perchè si devono fare questi passi indietro. Mi da molto fastidio ![]() Chi è riuscito a seguire tutti i discorsi leggendo i sottotitoli? ![]() Poi un bel doppiaggio in italiano crea anche più attmosfera e coinvolgimento. Spero proprio che i giochi del futuro, su questi mega supporti di ultima generazione, possano essere più dialogati che sottotitolati. Ovviamente nella nostra bella lingua ![]() Sarebbe il massimo!!!
|
|
|||
|
Citazione:
E la voce USA di Snake è veramente troppo azzeccata... Anzi...dovresti sentire che cos'è il doppiaggio giapponese...ancora più bello... Io spero proprio che ormai non doppino più le cose, che le lascino così come sono originariamente...Da molto tempo inizio ad apprezzare "l'originale"...Per me nessun passo indietro, ma duemila in avanti... E ultimamente noto che più si và avanti e meno si trova il doppiaggio localizzato...o comunque permettono di avere due doppiaggi differenti (vedi Soul Calibur o Curse of Darkness)... E questo è anche un fatto puramente economico...hanno visto che mettersi lì a doppiarlo in tutte le lingue costa troppo (e molte volte il risultato è penoso..almeno l'80% dei prodotti doppiati da noi fà schifo): meglio i sottotitoli...e io sono d'accordissimo... Al massimo un gioco lo doppiano in inglese (anzi in americano), perchè è la lingua più parlata al mondo...ma non sempre queste cose riescono bene, perchè molte volte non hanno le stessa forza dell'originale (vedi di nuovo Soul Calibur...o Devil Kings/Sengoku Basara: la versione USA è da far accapponare la pelle per quanto è stravolta, è diventato un altro gioco)... Poi ci sono le cose perfette (come per esempio Tekken 5 o Splinter Cell: Chaos Theory)...lì ognuno parla con la sua lingua...e spero prima o poi che facciano così con tutti... Quindi W il doppiaggio originale...E per estremizzare la cosa, la vedo anche come finalmente un buon motivo per conoscere lingue bellissime al di fuori dell'italiano...magari poi viene voglia di studiarle (e io che studio cinese e giapponese ne so qualcosa).. Anzi..ancora più estremo...io preferisco anche di più il poter mettere i sottotitoli in inglese quando il gioco è parlato in inglese...perchè molte volte i sottotitoli in altre lingue non danno lo stesso senso e lo stesso impatto...sono pur sempre adattamenti..una traduzione non sarà mai 100% fedele all'originale (ho dato un esame di teoria della traduzione, quindi so di che parlo)... P.S.: Dire che un gioco ha deluso solo per questo.....bah..... Byez |
|
|||
|
|||
|
personalmente preferisco che i dialoghi siano in inglese e sottotitolati in italiano, sono ormai troppi i doppiaggi ke fanno cagare
e poi è anche un buon mezzo per imparare un pò d'inglese |
|
||||
|
non so come sia il doppiatore di mgs per ps1.[/quote]
come dice la pubblicità "grey, ottimo direi!".
__________________
le mie amate console: PS2 V4 da rigenerare PS2 V1 verginella PS + mod ignota PSP black pal firmware 3.10oea' Nintendo gamecube pal resident evil edition + xeno GC Nindendo DS lite white + supercard one(DS) Nintendo 64 black pal Super Nintendo pal xbox v1.6 pal + akira 2 se xbox 360 + garyopa 2.1 |
|
||||
|
un gioco del calibro di MGS può benissimo permettersi doppiatori in tutte le lingue..d'accordo che è un modo di imparare le lingue straniere, d'accordo che si ha + fedeltà nei dialoghi, ma io piangevo quasi in mgs1 anche se i dialoghi erano mediocri, mentre nel due, chessò la parte di emma ed otacon, nn rendono lo stesso senza il doppiaggio..e poi chi è costretto a stare attaccato ad i sottotitoli perchè nn comprende l'ingleses si perde praticamente metà gioco..nn è giusto, soprattuto se kojima aspira ad un buon effetto cinematografico..dovrebbe coadiuvare immagine e suono, se guardi i sottotitoli perdi tutto il resto..
|